'n Nota oor die vertaling van Jeremia 2:37 ("Met jou hande op jou hoof")

H.F. Stander

Abstract


A note on the translation of Jeremiah 2:37 ("With your hands on your head")
In Jeremiah 2:37 God says to Israel: "You will leave that place (= Egypt) with your hands upon your head". In this article various Bible translations and commentaries are scrutinized to determine how modem exegetes interpret this phrase. Thereafter the author discusses Egyptian depictions of mourners in funeral processions with their hands on their heads. He shows how an exploration of Egyptian Art can contribute to a better understanding of Jeremiah 2:37. This study also shows that the two dynamic Afrikaans translations of the Bible ("Die Lewende Bybel" and "Die Nuwe Afrikaanse Vertaling") are wide off the mark in their interpretation of the phrase "with your hands on your head". The author also argues that exegetes should not only rely on written texts when they study the ancient world in which the Scriptures originated, but that they should also explore works of art.

Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Other AOSIS OpenJournals publications include:

 

Verbum et Ecclesia
The international standard serial numbers:
ISSN: 1609-9982 (Print)
ISSN: 2074-7705 (Online)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution License.

AOSIS OpenJournals | Perfecting Scholarship Online

Private bag X22, Postnet Suite #55, Tygervalley, South Africa, 7536
Tel: 086 1000 381
Tel: +27 21 975 2602
Fax: 086 5004 974

Please read the privacy statement.